Piotr Milewskiピオトル・ミレフスキ
Islandia albo najzimniejsze lato od pięćdziesięciu lat
Siódmego czerwca 1613 roku do zatoki Nesvogur na półwyspie Snæfellsnes wpływa statek handlowy z Bremy. Na pokładzie stoi Daniel Vetter, Morawianin, członek Jednoty braci czeskich. Ma dwadzieścia jeden lat. W przyszłości będzie typografem, kierownikiem słynnej drukarni w Lesznie. Nie wiemy, jak wygląda, nie zachował się bowiem żaden jego portret. Możemy sobie tylko wyobrazić, że na jego twarzy rysuje się zmęczenie morską podróżą, a w sercu ciekawość siłuje się ze strachem.
Ćwierć wieku później, w roku 1638, w prowadzonym przez Vettera warsztacie typograficznym Jednoty braci czeskich w Lesznie, ukazuje się książka pod tytułem Islandia albo Krótkie opisanie wyspy Islandyji. Wieść o pierwszym opisie wyspy wydanym w języku polskim roznosi się lotem błyskawicy po Europie.
Wydany przez Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Islandzkiej reprint dzieła Daniela Vettera wpadł mi w ręce, gdy szukałem inspiracji do podróży.
Przeczytałem Islandię... w jeden wieczór. Przerzucając ostatnią stronę, wiedziałem, że opisuje ona dokładnie takie miejsce, jakie chcę odwiedzić.
Zapakowałem książkę Morawianina do plecaka i pojechałem na Islandię.
Iceland or The Coldest Summer in 50 Years
On the seventh of June 1613, a merchant ship from German port of Bremen arrives to the Nesvogur bay on the Snafellsnes peninsula in Iceland. On board is Daniel Vetter, Moravian, member of the Unity of the Brethren. He is twenty-one years old. We do not know what he looks like, no portrait of him has survived. We can imagine that fatigue of sea travel struggles with curiosity.
A quarter of a century later, in 1638, in a typographic workshop run by Vetter in Leszno, Poland, a book titled “Iceland or a Brief Description of the island of Iceland” is published. The news of the first description of Iceland published in Polish spreads like wildfire across Europe. Soon, German, Czech, Danish, English and Icelandic translations appear.
The reprint of Daniel Vetter's work, issued by the Polish-Iceland Friendship Society, fell into Milewski’s hands when he was looking for inspiration to travel.
He has read Vetter’s “Iceland…” in one evening. Flipping the last page, he knew that it accurately describes the place he wants to visit.
He packed Vetter’s book into his backpack and went to Iceland exactly 400 years after Moravian printer.
Ísland eða kaldasta sumarið í fimmtíu ár
アイスランド~50年間で最も寒い夏
Wydawnictwo: Świat Książki
Data wydania: 2018-11-08ISBN: 978-83-240-2503-9Liczba stron: 304Format: 144×205
Fragment I: TUTAJFragment II: TUTAJ
KUP KSIĄŻKĘ
2019 Nagroda Magellana w kategorii książka podróżnicza roku
2019 Nominacja do Nagrody Traveler National Geographic Polska
2019 Magellan Travel Book of the Year Award
2019 Shortlisted for the National Geographic Poland’s Travel Book of the Year Award
2019年ベスト・トラベル・ブック賞受賞
2019年ナショナルジオグラフィック・ポーランド・ベスト・トラベル・ブック賞ノミネート
Publisher: Świat Książki
Date of issue: 2018-11-07ISBN: 978-83-240-2503-9Paperback: 304 pagesDimensions: 144×205
BUY THE BOOK
For FOREIGN RIGHTS contact:
piotrmilewski@gmail.com
Dawno, dawno temu, pewien Czech wypowiedział po polsku zdanie, które zostało zapisane w Księdze Henrykowskiej. Inny osobnik posługujący się czeskim jako pierwszym językiem, i również dawno temu, odbył podróż na daleką wyspę. Opisał ją po polsku. W Polsce też książkę wydał. A Piotr Milewski do pewnego momentu podąża śladami morawskiego antytrynitarza, choć opowiada nam własną historię. Długo czekałem na takie przedstawienie Islandii.
Hubert Klimko-Dobrzaniecki
Inspiracją do napisania książki stała się wyprawa brata czeskiego Daniela Vettera, który w 1613 roku udał się w młodzieńczą podróż na Islandię, gdzie spędził kilka tygodni. Dwadzieścia pięć lat później Vetter spisał swoje wspomnienia z Islandii i opublikował je w kierowanej przez siebie drukarni w Lesznie w 1638 roku w języku polskim, niemieckim i, prawdopodobnie, również po czesku. Relacja ta, zatytułowana Islandia, albo krótkie opisanie wyspy Islandyji, uznawana jest przez naukowców islandzkich za najciekawszy i najbardziej wartościowy opis wyspy powstały w siedemnastym stuleciu. Kilkanaście lat temu opublikowałem jej wznowienie. Piotr Milewski natomiast udał się na Islandię w 2013 r. – w czterysta lat po Vetterze i podróżował jego śladami, pozostawiając swój reportaż. Choć w ostatnich latach o Islandii napisano i wydano na polskim rynku wydawniczym sporo książek autorstwa blogerów, miłośników wyspy, polskich imigrantów, to jednak książka Milewskiego znacząco wyróżnia się autorskim konceptem, łączącym dwie podróże po wyspie, które dzieli, bagatela, 400 lat. Jest to także dowód na słuszność tezy znanego literaturoznawcy prof. Przemysława Czaplińskiego, który niedawno stwierdził, że obserwujemy perspektywę zmiany wyobraźni geograficzno-kulturowej polskiej literatury początku XXI wieku, w ramach osi Północ-Południe można dostrzec wyłaniającą się oś ukośną, łączącą Polskę z Islandią. W tej perspektywie przestrzennej znakomicie mieści się reportaż Piotra Milewskiego.
prof. dr hab. Dariusz Rott (miłośnik Islandii, od ponad trzydziestu lat bada życie i działalność Daniela Vettera)